Wörter mit Anfangsbuchstaben S
Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "S" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.
| Dialektwort | Lautschrift (IPA) | Beispiel/Redewendung | Hochdeutsch | Erklärung/Herkunft |
|---|---|---|---|---|
| Säfjeswech | [ˈzɛːfjəsˌvɛç] | „Mir jonn de Säfjeswech entlang.“ | Saffigerstraße | Lokale Flurbezeichnung; historisch oder landschaftlich |
| Saggdoch | [ˈzakˌdɔχ] | „Hol mer e Saggdoch.“ | Taschentuch | „Sagg“ = Sack, „doch“ = Tuch; liebevoll oder scherzhaft |
| Sai | [zaɪ̯] | „Hol die Sai zum Siebe.“ | Sieb | Moselfränkische Form von „Sieb“; klassisches Küchengerät |
| Säi | [zɛː] | „Hol de Säi zum Siebe.“ | grobes Sieb | Moselfränkisch für Sieb, besonders für Körner oder Erde. |
| Säje | [ˈzɛːjə] | „Der Säjt em Eck.“ | Pinkeln | Lautmalerisch; „Säje“ = urinieren; oft bei Kindern oder Tieren |
| Sälschäd | [ˈzɛːlˌʃɛːt] | „Hol de Sälschäd zum Ziehe.“ | Zugholz | „Säl“ = Seil, „Schäd“ = Holz; Teil des Zuggeschirrs |
| Schaar | [ʃaːʁ] | „Et jitt en nei Schaar am Pflug.“ | Pflugschar | „Schaar“ = Schneide des Pflugs; zentrales Werkzeug |
| Schabällche | [ʃaˈbɛlçə] | „Stell dich op dat Schabällche.“ | Fußbank | Diminutiv von „Bank“; oft bei Kindern oder im Stall |
| Schabellche | [ˈʃabəlçə] | „Setz dich op et Schabellche.“ | kleiner Schemel | Diminutiv von Schemel, oft in Küche oder Stall. |
| schäiß de Hond droff | [ʃaɪ̯s də hɔnt dʁɔf] | „Schäiß de Hond droff – et es ejal.“ | Sowieso egal | Derbe Redewendung; bildhaft für Gleichgültigkeit |
| Schalesie | [ˈʃaːləˌziː] | „Mach de Schalesie runner.“ | Fenstervorhang (Jalousie) | Von französisch jalousie, ins Platt übernommen. |
| Schallloch | [ˈʃalˌlɔx] | „Et Schallloch es op.“ | Schallloch | Öffnung für Klang |
| Schambrett | [ˈʃamˌbʁɛt] | „Et jitt en Schambrett em Dier.“ | Trennwand WC | „Scham“ = Scham, „Brett“ = Wand; oft bei alten Toiletten |
| schämme | [ˈʃɛmə] | „Ich hann misch jeschämme.“ | geschimpft | Moselfränkisch für ausgeschimpft, auch beschämt. |
| Schandarm | [ˈʃandaʁm] | „Do steht en Schandarm.“ | Polizei | Von französisch gens d’armes, historisch. |
| Schäng | [ʃɛŋ] | „Der Schäng kütt morje.“ | Johann, Hans | Moselfränkischer Rufname, oft für Johann. |
| schangele | [ˈʃaŋələ] | „Mir schangele om de Wand.“ | Glücksspiel | Münzspiel an der Wand |
| Schänne | [ˈʃɛnə] | „Die schännt widder.“ | schimpfen | Moselfränkisch für laut schimpfen. |
| schänne | [ˈʃɛnə] | „Der schännt wie nix.“ | Schimpfen | „Schänne“ = laut schimpfen; oft bei Streit oder Erziehung |
| Schanseknöbbel | [ˈʃansəˌknøːbəl] | „Hol de Schanseknöbbel zum Feje.“ | Reisigbündel | „Schanse“ = Reisig, „Knöbbel“ = Bündel; oft zum Kehren oder Heizen |
| Schanze | [ˈʃant͡sə] | „Hol en Schanze für de Herd.“ | Reiserbündel | Moselfränkisch für Bündel aus Reisig oder Holz. |
| Schanze | [ˈʃansə] | „Et läjt Schanze em Eck.“ | Reisig | „Schanze“ = dünne Zweige; oft als Brennmaterial oder zum Kehren |
| Schaude | [ˈʃaʊ̯də] | „Der es en Schaude.“ | Spaßmacher | Moselfränkisch für Witzbold, oft liebevoll. |
| Schaude | [ˈʃaʊ̯də] | „Der es en Schaude wie nix.“ | Tu nicht gut | Spottname; „Schaude“ = unzuverlässiger Mensch |
| Schaude Fandast | [ˈʃaʊ̯də fanˈdast] | „Der hät Schaude Fandast.“ | eigenartige Ansichten | Moselfränkisch für schräge Ideen, oft spöttisch. |
| Schauft | [ˈʃaʊ̯ft] | „Et jitt Schauft widder.“ | Regenschauer | Lautmalerisch; „Schauft“ = kurzer, kräftiger Regen |
| Schees | [ʃeːs] | „Wat es dat für e Schees?“ | altes verkommenes Auto | Moselfränkisch für klappriges Fahrzeug. |
| Schees | [ʃeːs] | „Am Sonndach fare me med de Schees in de Kersch.“ | Kutsche | „Schees“ = Wagen; oft festlich oder nostalgisch |
| Scherling / Jungspunt | [ˈʃɛʁlɪŋ] / [ˈjʊŋʃpʊnt] | „Der Scherling hüppt wie en Fohlen.“ | Junges Pferd / jung Gebliebener | Spottname; oft liebevoll oder ironisch |
| Scherwele | [ˈʃɛʁvələ] | „Pass op, do sinn Scherwele!“ | Scherben | Moselfränkisch für Glassplitter oder Keramikbruch. |
| Scherwell | [ˈʃɛʁvəl] | „Pass op – do läjt en Scherwell!“ | Glasstück, Scherbe | „Scherwell“ = Splitter; oft bei Bruch oder Unfall |
| Schesselong | [ˈʃɛsəlɔŋ] | „Et Schesselong steht em Wohnzimmer.“ | Ruhesofa | Von französisch chaise longue, ins Platt übernommen. |
| Schessmellstang | [ˈʃɛsˌmɛlˌʃtaŋ] | „Hol de Schessmellstang aus de Jade.“ | Melde (Unkraut) | „Schessmellstang“ = Unkraut; oft scherzhaft oder abwertend |
| Scheuö | [ˈʃɔɪ̯ə] | „Mach de Scheuö zo.“ | Scheune | Moselfränkisch für landwirtschaftliches Gebäude. |
| Schibbelö | [ˈʃɪbələ] | „Et Schibbelöt de Berg runner.“ | langsam rollen | Lautmalerisch, moselfränkisch für gleiten oder rollen. |
| Schimmösetchö | [ˈʃɪməzɛtçə] | „Hol ding Schimmösetchö.“ | Halstuch, Serviette | Moselfränkisch für Tuch, oft bei Tisch oder Kleidung. |
| Schindluder | [ˈʃɪndl̩ˌluːdɐ] | „Der treibt Schindluder.“ | Unfug | Missbrauch, Unsinn |
| Schinnotz | [ˈʃɪnˌnɔts] | „Dat Schinnotz hüppt em Eck.“ | Biest | Spottname für Tier oder Mensch; oft scherzhaft oder abwertend |
| Schinnotzt | [ˈʃɪnˌnɔtst] | „Die es en Schinnotzt wie nix.“ | Durchtriebene Person | Spottname; „Schinnotzt“ = listig, hinterhältig; oft bei Intrigen oder Streit |
| Schirpsö | [ˈʃɪʁpsə] | „Et Schirpsöt wie verrückt.“ | Geräusch eines ungeölten Rades | Lautmalerisch, moselfränkisch für Quietschen. |
| Schirwel | [ˈʃɪʁvəl] | „Die Schirwel es widder uff Touren.“ | Leichtsinnige Frau | Spottname; „Schirwel“ = flatterhaft, unzuverlässig |
| Schissmelstang | [ˈʃɪsməlˌʃtaŋ] | „Do wächst Schissmelstang.“ | Unkraut, weißer Gänsefuß | abwertend für wucherndes Kraut |
| Schiwess | [ˈʃɪvəs] | „Der es janz Schiwess.“ | Bankrott | Moselfränkisch für pleite, ruiniert. |
| Schiwwes | [ˈʃɪvəs] | „Der es schiwwes wie nix.“ | Bankrott | „Schiwwes“ = pleite, ruiniert; oft bei Betrieben oder Personen |
| Schlääf | [ʃlɛːf] | „Hol de Schlääf zum Ziehe.“ | Pflugschleppe | „Schlääf“ = Teil des Pflugs; Verbindung zum Zugtier |
| schläf | [ˈʃlɛːf] | „Ich schläf dat es joot.“ | ich glaube | Moselfränkisch für „ich denke“, „ich glaube“. |
| Schlaimschessö | [ˈʃlaɪ̯mˌʃɛsə] | „Der es en Schlaimschessö.“ | Angsthase | Moselfränkisch für ängstlicher Mensch, scherzhaft. |
| schlauchisch | [ˈʃlaʊ̯xɪʃ] | „Beim Esse es dat schwer schlauchisch.“ | Beim Essen wählerisch | „Schlauchisch“ = mäkelig, wählerisch; oft bei Kindern oder Gästen |
| Schleestög | [ˈʃleːˌʃtøːç] | „Et jitt Schleestög met Butter.“ | Brot mit Geleeaufstrich | Moselfränkisch für süßes Brot, oft mit Gelee. |
| Schleggemaschinn | [ˈʃlɛɡəmaˌʃɪn] | „Hol de Schleggemaschinn zum Rode.“ | Kartoffelroder | „Schlegge“ = schlagen, „Maschinn“ = Maschine; landwirtschaftliches Gerät |
| schleggere | [ˈʃlɛɡəʁə] | „Der schleggert dat widder üvverall.“ | Schleudern | „Schleggere“ = werfen, schleudern; oft bei Unordnung oder Streit |
| Schlenk / Flössje | [ʃlɛŋk] / [ˈfløːsʃə] | „Et fliecht Wasser em Flössje.“ | Bordsteinrinne | „Schlenk“ = Rinne, „Flössje“ = kleines Fließ; oft bei Regen |
| schliee Zähn | [ˈʃliːə t͡sɛːn] | „Ich hann schliee Zähn.“ | saures Gefühl im Mund | Moselfränkisch für Ziehen im Kiefer bei saurem Geschmack. |
| schlieh Zänn | [ˈʃliː tsɛn] | „Ich hann schlieh Zänn wie nix.“ | Saures Gefühl im Mund | „Schlieh“ = Schlehe, „Zänn“ = Zähne; bildhaft für säuerliches Gefühl |
| schling | [ʃlɪŋ] | „Mach de Schling zo.“ | Türgriff | Moselfränkisch für Griff oder Klinke. |
| Schlipps | [ˈʃlɪps] | „Zieh ding Schlipps aan.“ | Krawatte | Moselfränkisch für Krawatte, oft festlich. |
| Schlofmötsch | [ˈʃɔfˌmœt͡ʃ] | „Der es en Schofmötsch.“ | Träumer, langsamer Mensch | Moselfränkisch für verträumter, langsamer Mensch. |
| Schloot | [ˈʃloːt] | „Et jitt Schloot met Essich.“ | Salat | Moselfränkische Form von „Salat“; klassisches Gericht |
| Schlopp | [ʃlɔp] | „Mach de Schlopp zo.“ | Schlaufe | Öse, Lasche |
| Schloppefleggö | [ˈʃlɔpəˌflɛɡə] | „Der es en Schloppefleggö.“ | Schuster (Schimpfname) | Moselfränkisch, spöttisch für Schuhmacher. |
| schluffe | [ˈʃlʊfə] | „Der schlufft wie en Ochs.“ | Füße nicht heben | „Schluffe“ = schlurfen; oft bei Müdigkeit oder Unachtsamkeit |
| Schluneje | [ˈʃluːnəˌja] | „Der es en Schluneje.“ | unangenehmer, schleimiger Mensch | Moselfränkisch für hinterhältige Person. |
| Schlunije | [ˈʃlʊniˌjə] | „Der Schlunije krischd de Hals ned foll.“ | Habgieriger Mann | Spottname; „Schlunije“ = gierig, unersättlich |
| Schlupp | [ʃlʊp] | „Et Kinn hät en Schlupp.“ | Schnuller | Moselfränkisch für Beruhigungssauger. |
| schluße | [ˈʃluːsə] | „Et schlußt widder.“ | tauen | Moselfränkisch für Auftauen, Wetterwandel. |
| Schluuse | [ˈʃluːzə] | „Et Schluuse jeiht los.“ | auftauen | Variante von „schluße“, betont. |
| Schmeck | [ʃmɛk] | „Pass op, et jitt Schmeck.“ | die Peitsche | Moselfränkisch für Peitsche, auch metaphorisch für Strafe. |
| Schmeck | [ʃmɛk] | „Hol de Schmeck zum Treibe.“ | Peitsche | „Schmeck“ = Peitsche; oft bei Vieh oder symbolisch |
| Schmeerbreet | [ˈʃmeːɐ̯ˌbʁeːt] | „Hol de Schmeerbreet.“ | Frühstücksbrett | Brettchen zum Schmieren |
| Schmeerlöffel | [ˈʃmeːɐ̯ˌlœfəl] | „Der es en Schmeerlöffel.“ | dem Vorgesetzten fein zureden | Moselfränkisch für Schleimer, besonders gegenüber Autoritäten. |
| schmiggd | [ˈʃmɪɡt] | „Et schmiggd widder wie nix.“ | Regen mit Wind | Lautmalerisch; „schmiggd“ = schräger, nasser Windregen |
| Schmisettsche | [ˈʃmɪzəˌtɛtʃə] | „Et hängt am Schmisettsche.“ | Hemdkragen | „Schmisettsche“ = Kragen; oft bei Kleidung oder Spott |
| schmuddelisch | [ˈʃmʊdəlɪʃ] | „Et es schmuddelisch wie nix.“ | Warm / schwül | „Schmuddelisch“ = feuchtwarm, unangenehm; oft bei Wetter |
| Schmuhmäschö | [ˈʃmuːˌmɛʃə] | „Der hät widder Schmuhmäschö jemaat.“ | etwas auf Seite schaffen | Moselfränkisch für heimlich beiseite legen, tricksen. |
| Schmusölabbes | [ˈʃmuːzəˌlabəs] | „Et Kinn es en Schmusölabbes.“ | anhängliches Kind | Moselfränkisch für verschmustes Kind, liebevoll. |
| Schnääse | [ˈʃnɛːzə] | „Der es janz Schnääse.“ | vorwitzig sein | Moselfränkisch für naseweis, neugierig. |
| Schnäjaß | [ˈʃnɛːjaːs] | „Et jitt en Schnäjaß em Ort.“ | Schnürstraße | „Schnäjaß“ = gerade, schmale Straße; oft historisch |
| Schnaule | [ˈʃnaʊ̯lə] | „Dat es schun e Schnaule.“ | Uralt | „Schnaule“ = sehr alt; oft liebevoll oder spöttisch |
| Schnepedize | [ˈʃneːpəˌdiːt͡sə] | „Mach net so Schnepedize.“ | Faxen, Getue | scherzhafte Rüge |
| schnöpeditzje | [ˈʃnœpəˌdɪt͡sə] | „Die es en schnöpeditzje.“ | vorwitzig | Diminutiv, scherzhaft für neugieriges Kind. |
| schnöppe | [ˈʃnœpə] | „Der schnöppt sich dat widder.“ | Schnappen | „Schnöppe“ = greifen, schnappen; oft bei Essen oder Streit |
| Schnorres | [ˈʃnɔʁəs] | „Der hät en jroße Schnorres.“ | Schnurrbart | Moselfränkisch für Oberlippenbart. |
| Schnorres | [ˈʃnɔʁəs] | „Der hät en Schnorres wie en Offzeer.“ | Schnurrbart | Moselfränkische Form von „Schnurrbart“; oft spöttisch oder stolz |
| Schnorsch | [ˈʃnɔʁʃ] | „Die Schnorsch kummt morje.“ | Schwiegertochter | „Schnorsch“ = Schwiegertochter; oft liebevoll oder ironisch |
| Schnuckelö | [ˈʃnʊkələ] | „Et Kinn schnuckelt widder.“ | Süßigkeiten naschen | Moselfränkisch für naschen, besonders bei Kindern. |
| schnuddele | [ˈʃnʊdələ] | „Die schnuddelt widder üvver alles.“ | Über andere reden | „Schnuddele“ = tratschen, lästern; oft bei Dorfsprache |
| Schnüss | [ʃnʏs] | „Halt die Schnüss!“ | Mund | „Schnüss“ = Mund; oft in Redewendungen oder Spott |
| Schnüss schwade | [ˈʃnʏs ˈʃvaːdə] | „Der schnüssschwadt wie en Politiker.“ | viel reden | Moselfränkisch für viel reden, oft ohne Inhalt. |
| Schnüsseschwade | [ˈʃnʏsəˌʃvaːdə] | „Der es en Schnüsseschwade.“ | Angeber, Großmaul | Moselfränkisch für Prahler, Schwätzer. |
| Schnüsseschwader | [ˈʃnʏsəˌʃvaːdɐ] | „Der es en Schnüsseschwader.“ | Schwätzer | Spottname; „Schnüss“ = Mund, „Schwader“ = Schwätzer |
| Schoddel | [ˈʃɔdəl] | „Hol de Schoddel zum Esse.“ | Schüssel | „Schoddel“ = große Schale; oft für Salat oder Suppe |
| Schöhr | [ʃøːʁ] | „Et läjt Schöhr em Feld.“ | Viele Erdklumpen | „Schöhr“ = Klumpen, oft bei Ackerboden oder Stall |
| Scholsch | [ˈʃɔlʃ] | „Et es en Scholsch wie nix.“ | Trockener Holzstiel | „Scholsch“ = spröder Holzgriff; oft bei Werkzeugen |
| schömme | [ˈʃøːmə] | „Ich schömme mich wie nix.“ | Schämen | „Schömme“ = sich schämen; oft bei Kindern oder peinlichen Situationen |
| Schoollisch | [ˈʃoːlɪʃ] | „Et Schoollisch es widder undicht.“ | undichter Wäschezuber | Moselfränkisch für ausgetrocknetes Holzgefäß. |
| Schoolsch | [ˈʃoːlʃ] | „Et es en Schoolsch wie nix.“ | Ausgetrocknetes Holzgefäß | „Schoolsch“ = undichtes, sprödes Gefäß; oft bei alten Behältern |
| Schoosde | [ˈʃoːstə] | „Der Schoosde kummt morje.“ | Schuhmacher | Moselfränkische Form von „Schuster“; historischer Beruf |
| Schöpp | [ʃœp] | „Hol de Schöpp aus de Scheuö.“ | Schaufel | Moselfränkisch für Schaufel, oft im Stall oder Garten. |
| Schorfloch | [ˈʃɔʁfˌlɔχ] | „Mach dat Schorfloch zo.“ | Luke zum Keller | „Schorfloch“ = kleine Öffnung; oft bei Keller oder Stall |
| Schorjö | [ˈʃɔʁjøː] | „Der määt Schorjö met de Kutsch.“ | Lohnfuhren durchführen | Moselfränkisch für bezahlte Fuhrdienste. |
| Schörreskah | [ˈʃœʁəsˌkaː] | „Hol de Schörreskah.“ | Schubkarre | einfache Karre |
| Schorreskar | [ˈʃɔʁəsˌkaʁ] | „Hol de Schorreskar zum Lade.“ | Schubkarre | „Schorres“ = schieben, „Kar“ = Karren; klassisches Transportmittel |
| Schorresskaah | [ˈʃɔʁəsˌkaː] | „Hol de Schorresskaah vum Stall.“ | Schubkarre mit Latten | Moselfränkisch für einfache Karre mit Holzlatten. |
| schorrje | [ˈʃɔʁjə] | „Der schorrjt dat Schiff.“ | Schiff beladen | Fracht verstauen |
| Schoschdefäje | [ˈʃɔʃdəˌfɛːjə] | „Der Schoschdefäje kummt morje.“ | Schornsteinfeger | Spottname; oft liebevoll oder abergläubisch |
| Schötz | [ʃœt͡s] | „Der Schötz määt de Runde.“ | Flurhüter | Moselfränkisch für Feldhüter, oft ehrenamtlich. |
| Schpend | [ʃpɛnt] | „Et läjt Vorrat em Schpend.“ | Vorratskammer | „Schpend“ = Lagerraum; oft für Lebensmittel oder Geräte |
| schräch | [ʃʁɛç] | „Et jeiht schräch üvver et Feld.“ | diagonal | Moselfränkisch für schräg, quer. |
| Schrennö | [ˈʃʁɛnə] | „Ich hann Schrennö am Finger.“ | aufgeplatzte Haut | Moselfränkisch für rissige, offene Hautstellen. |
| Schroddele | [ˈʃʁɔdələ] | „Et jitt Schroddele met Budder.“ | Bechamellkartoffel | „Schroddele“ = cremiges Kartoffelgericht; oft bei Festen |
| schroddelisch | [ˈʃʁɔdəlɪʃ] | „Dat es schroddelisch wie nix.“ | Alt | „Schroddelisch“ = veraltet, abgenutzt; oft bei Kleidung oder Möbeln |
| schroh | [ʃʁoː] | „Bä es dad ä schroh Gläd.“ | Hässlich | „Schroh“ = unansehnlich; oft bei Kleidung oder Verhalten |
| schroh | [ʃʁoː] | „Dat es janz schroh.“ | hässlich | Moselfränkisch für unansehnlich, abwertend. |
| Schrohh | [ʃʁoː] | „Dat Kleid es schrohh.“ | nicht schön | Variante von „schroh“, oft für Kleidung oder Dinge. |
| Schtonn | [ʃtɔn] | „Et es schun en Schtonn her.“ | Stunde | Moselfränkische Form von „Stunde“; oft in Erzählungen |
| Schtroof | [ʃtʁoːf] | „Et jitt Schtroof wie nix.“ | Strafe | „Schtroof“ = Strafe; oft bei Kindern oder im Vereinsleben |
| Schtroos | [ʃtʁoːs] | „Et jitt en nei Schtroos em Ort.“ | Straße | Moselfränkische Form von „Straße“; oft in Flurnamen |
| Schüpp | [ʃʏp] | „Hol die Schüpp zum Lade.“ | Schaufel | „Schüpp“ = Werkzeug zum Schaufeln; oft bei Stall- oder Gartenarbeit |
| Schurbloch | [ˈʃʊʁbˌlɔχ] | „Et jitt en Schurbloch em Keller.“ | Kellerloch | „Schurb“ = schaben, „Loch“ = Öffnung; oft bei alten Häusern |
| Schuwelche | [ˈʃuːvəlçə] | „Do es e Schuwelche am Hang.“ | kleines Stück Land | Moselfränkisch für kleine Parzelle, oft privat genutzt. |
| Schuwelsche | [ˈʃuːvəlʃə] | „Et es e klei Schuwelsche.“ | Kleines Feld | Diminutiv von „Schuwel“ = Feld; oft bei Flurbezeichnungen |
| schwaadlabbe | [ˈʃvaːdlabə] | „Der es en schwaadlabbe.“ | Schwätzer | Moselfränkisch für Vielredner, oft spöttisch. |
| Schwaadschnüss / Schwadlabbe / Schwadronierer | [ˈʃvaːtʃnʏs] / [ˈʃvaːdlapə] / [ˈʃvaːdʁoˌniːʁɐ] | „Der es en Schwaadschnüss wie nix.“ | Vielredner | Spottname; für jemanden, der viel und gern redet – oft ohne Inhalt |
| Schwadö | [ˈʃvaːdə] | „Der schwadt wie en Politiker.“ | viel reden | Moselfränkisch für ausgiebiges Reden. |
| Schwaller / Maschores | [ˈʃvalɐ] / [maˈʃɔʁəs] | „Der Schwaller kummt widder.“ | Schwätzer | Spottname; „Maschores“ = Plauderer, oft mit jüdischem Ursprung |
| Schwalwe | [ˈʃvalvə] | „Et fliecht Schwalwe em Jass.“ | Schwalbe | „Schwalwe“ = Vogel; oft Frühlingssymbol |
| Schwarzmerl | [ˈʃvaʁtsˌmɛʁl] | „Et singt en Schwarzmerl em Boom.“ | Amsel | „Schwarzmerl“ = schwarzer Vogel; oft in Liedern oder Naturbeobachtung |
| Schwerö Lömbes | [ˈʃveːʁə ˈlœmbəs] | „Der es en schwerö Lömbes.“ | schwerer Mensch | Moselfränkisch für kräftige, schwerfällige Person. |
| senge | [ˈzɛŋə] | „Ich senge dich gleich.“ | schlagen | Moselfränkisch für hauen, oft scherzhaft oder drohend. |
| Sillesschröbbe | [ˈzɪləsˌʃʁœbə] | „Hol de Sillesschröbbe zum Schäle.“ | Sparschäler | „Silles“ = Schale, „Schröbbe“ = Schaber; Küchengerät |
| simmeläre / simmeliere | [ˈzɪməlɛːʁə] / [ˈzɪməliːʁə] | „Ich muss dat simmeläre.“ | Überlegen | „Simmeläre“ = nachdenken; oft bei Entscheidungen |
| Simmelerö | [ˈzɪmələʁə] | „Ich muss dat simmelerö.“ | über etwas nachdenken | Moselfränkisch für grübeln, überlegen. |
| söffsze | [ˈzœfsə] | „Et Wund es janz söffsze.“ | feucht entzündete Wunde | Moselfränkisch für nässende, entzündete Stelle. |
| Soft | [zɔft] | „Et jitt Soft met Wasser.“ | Saft | Moselfränkische Form von „Saft“; oft bei Apfel- oder Traubensaft |
| Somberich | [ˈzɔmbəˌʁɪç] | „Mir jonn üvver de Somberich.“ | Sandberg | Lokale Flurbezeichnung; oft bei Feld oder Weg |
| sosai nit su schinant | [zoːˈzaɪ̯ nɪt zu ˈʃɪnant] | „Sosai nit su schinant!“ | Zier dich nicht | Redewendung; „schinant“ = geziert, übertrieben |
| Spack | [ʃpak] | „Et es janz spack.“ | es ist eng | Moselfränkisch für eng, knapp. |
| spack | [ʃpak] | „Dat es spack wie nix.“ | Etwas ist zu eng | „Spack“ = eng, knapp; oft bei Kleidung oder Raum |
| Späje | [ˈʃpɛːjə] | „Et fehlt e Späje am Rad.“ | Radspeiche | „Späje“ = Teil des Rades; oft bei Reparatur oder Technik |
| Spak | [ʃpak] | „Dat Hemd es spak.“ | eng | Variante von „Spack“, oft für Kleidung. |
| Spauzekärze | [ˈʃpaʊ̯tsəˌkɛʁtsə] | „Et jitt Spauzekärze met Funke.“ | Wunderkerze | „Spauz“ = sprühen, „Kärze“ = Kerze; oft bei Festen |
| Speisfuel | [ˈʃpaɪ̯sˌfuːl] | „Hol de Speisfuel zum Mauer.“ | Mörtelschultertragewanne | „Speis“ = Mörtel, „Fuel“ = Tragewanne; Baugerät |
| Spengel | [ˈʃpɛŋəl] | „Pass op, do es en Spengel.“ | kleine Stecknadel | Moselfränkisch für kleine Nadel, oft im Haushalt. |
| Spengel | [ˈʃpɛŋəl] | „Hol e Spengel zum Flicken.“ | Stecknadel | „Spengel“ = kleine Nadel; oft bei Kleidung oder Basteln |
| Spetzbof | [ˈʃpɛt͡sˌboːf] | „Der Spetzbof es öm ed Haus geschlech.“ | Dieb | Spottname; „Spetz“ = spitz, „Bof“ = Bube → listiger Dieb |
| Spolli | [ˈʃpɔli] | „Ich hann de Spolli.“ | Pik 7 (Joker) | beim Pokern |
| Spretzö | [ˈʃpʁɛt͡sə] | „Et Spretzt üvverall.“ | spritzen | Moselfränkisch für Flüssigkeit verspritzen. |
| sprooche | [ˈʃpʁoːçə] | „Mir sprooche Platt.“ | Sprechen | Moselfränkische Form von „sprechen“; oft mit Stolz verwendet |
| staatz Framönsch | [ˈʃtaːts ˈfʁaːmœnʃ] | „Dat es en staatz Framönsch.“ | Hübsche Frau | „Staatz“ = stattlich, „Framönsch“ = Frau; oft bewundernd |
| Staibe Zwaag | [ˈʃtaɪ̯bə ˈt͡svaːk] | „Hol de Staibe Zwaag zum Stütze.“ | Stütze | „Staibe“ = steif, „Zwaag“ = Zweig → Holzstütze oder Hilfskonstruktion |
| Staibö | [ˈʃtaɪ̯bə] | „Ich muss misch staibö.“ | stützen | Moselfränkisch für sich abstützen, stabilisieren. |
| stäje | [ˈʃtɛːjə] | „Et stät do dran.“ | stecken | festhängen |
| Stiwwellsknecht | [ˈʃtɪvɛlˌknɛçt] | „Stell de Stiwwellsknecht parat.“ | Stiefelausziehhilfe | Moselfränkisch für Holzgestell zum Ausziehen von Stiefeln. |
| stoaksich | [ˈʃtoːkzɪç] | „Ich ben janz stoaksich.“ | unbeweglich | steif, fest |
| Stöb | [ʃtøːp] | „Et es voller Stöb em Eck.“ | Staub | „Stöb“ = feiner Staub; oft bei Hausputz oder Stallarbeit |
| Stobbe | [ˈʃtɔbə] | „Der Stobbe hüppt widder rum.“ | Kleiner Kerl | Diminutiv; oft liebevoll oder spöttisch für Kinder oder kleine Männer |
| Stoche | [ˈʃtoːçə] | „Leg noch Stoche nom Feuer.“ | Holz nachlegen | Variante von „stoche“, betont auf Nachlegen. |
| stoche | [ˈʃtɔçə] | „Ich muss de Ofen stoche.“ | Ofen heizen | Moselfränkisch für Feuer machen, anheizen. |
| Stoffel | [ˈʃtɔfəl] | „Der es en Stoffel wie nix.“ | Unfreundlicher | Spottname; „Stoffel“ = grober, unhöflicher Mensch |
| Stonn | [ʃtɔn] | „Et es schun en Stonn her.“ | Stunde | Moselfränkische Form von „Stunde“; oft in Erzählungen |
| strack | [ʃtʁak] | „Et jitt en stracke Wääje.“ | Gerade | „Strack“ = gerade, direkt; oft bei Wegen oder Haltung |
| strang hann | [ʃtʁaŋ han] | „Ich hann strang vor de Prüfung.“ | Angst haben | Moselfränkisch für Bammel, innere Anspannung. |
| stribbse | [ˈʃtʁɪpsə] | „Der hät jestribbst.“ | stehlen | Moselfränkisch für klauen, oft scherzhaft. |
| strieze | [ˈʃtʁiːt͡sə] | „Der striezt mich wie nix.“ | Quälen | „Strieze“ = ärgern, schikanieren; oft bei Kindern oder Streit |
| ströbbö (1) | [ˈʃtʁœbə] | „Der hät widder ströbbt.“ | Tiere mit Schlingen fangen | Moselfränkisch für Wilddieberei, heimliches Jagen. |
| ströbbö (2) | [ˈʃtʁœbə] | „Die ströbbt de Kirsche.“ | Kirschen ohne Stiel ernten | Moselfränkisch für schnelles Pflücken ohne Stiel. |
| Strof | [ʃtʁoːf] | „Et jitt Strof.“ | Strafe | Sanktion |
| Strof gekrischt | [ʃtʁoːf gəˈkʁɪʃt] | „Ich hann Strof gekrischt.“ | Strafe bekommen | bestraft worden |
| strömmst | [ˈʃtʁœmst] | „Ich ben janz strömmst.“ | atemlos | Moselfränkisch für keine Luft bekommen, z. B. bei Dampf. |
| strübbe | [ˈʃtʁʏbə] | „Mir strübbe de Äppel.“ | Wildern / abstreifen / pflücken | „Strübbe“ = unkontrolliert pflücken oder streifen; oft bei Obst oder Kleidung |
| strunze | [ˈʃtʁʊnt͡sə] | „Der strunzt widder wie nix.“ | Angeben | „Strunze“ = prahlen, sich wichtig machen; oft spöttisch |
| strunze | [ˈʃtʁʊnt͡sə] | „Der strunzt widder.“ | angeben | Moselfränkisch für prahlen, sich wichtig machen. |
| Stüffje | [ˈʃtʏfçə] | „Et es e klei Stüffje.“ | Kleines Zimmer | Diminutiv von „Stube“; oft bei älteren Häusern |
| stumbisch | [ˈʃtʊmbɪʃ] | „Dat Messer es stumbisch.“ | Stumpf | „Stumbisch“ = nicht scharf; oft bei Werkzeug oder Geschmack |
| Stüssel | [ˈʃtʏsəl] | „Hol de Stüssel zum Wasche.“ | Wäschestampfer | Moselfränkisch für Holzstampfer im Waschzuber. |
| Stüssel | [ˈʃtʏsəl] | „Hol de Stüssel.“ | Stößel | Stampfer |
| Stützjö | [ˈʃtʏt͡sə] | „Gib misch e Stützjö vum Koche.“ | ein kleines Stück | Diminutiv für Portion, liebevoll. |
| su öbbes | [zuː ˈœbəs] | „Dat es su öbbes wie nix.“ | So etwas | Redewendung; oft bei Überraschung oder Bewertung |