Wörter mit Anfangsbuchstaben M
Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "M" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.
| Dialektwort | Lautschrift (IPA) | Beispiel/Redewendung | Hochdeutsch | Erklärung/Herkunft |
|---|---|---|---|---|
| Määd | [mɛːt] | „Die Määd schafft em Hof.“ | Magd | Moselfränkische Form von „Magd“; oft historisch oder liebevoll |
| mach de Dür bai | [maχ də dyːɐ̯ baɪ̯] | „Mach de Dür bai, et zieht.“ | Tür anlehnen | Redewendung; „bai“ = bei, anlehnen |
| mach jo keen fissemadentsche | [maχ joː keːn ˈfɪzəmaˌdɛntʃə] | „Mach jo keen fissemadentsche – Visitez ma Tente!“ | Mach keine Dummheiten | Spottformel; „Fissemadentsche“ = Unsinn, „Visitez ma Tente“ = ironisch französisch |
| mach kän Fissemadentsche | [maχ kɛn ˈfɪzəmaˌdɛntʃə] | „Mach kän Fissemadentsche!“ | Mach keinen Unsinn | Variante mit „kän“ statt „keen“; oft bei Kindern oder Streit |
| mach keene Schandahl | [maχ ˈkeːnə ˈʃandaːl] | „Mach keene Schandahl!“ | Mach kein Durcheinander | „Schandahl“ = Chaos, Aufruhr; oft bei Festen oder Streit |
| mach net su en Häckmäck | [maχ nɛt zuː ɛn ˈhɛkˌmɛk] | „Mach net su en Häckmäck!“ | Mach nicht so einen Aufstand | „Häckmäck“ = Theater, Trara; oft mit „Bahai“ oder „Gedöns“ kombiniert |
| mach nit so en Heckmeck | [ˈhɛkˌmɛk] | „Mach nit so en Heckmeck.“ | kein Theater machen | unnötiges Aufheben |
| madele | [ˈmaːdələ] | „Der madeld schun ä janz Ja röm.“ | Kränkeln | „Madele“ = schwächeln, kränkeln; oft über längere Zeit |
| Mafumm | [ˈmaːfʊm] | „Die Mafumm kummt widder.“ | Dicke Frau | Spottname; „Mafumm“ = rundliche Person, oft liebevoll oder ironisch |
| main dain oos | [maɪ̯n daɪ̯n oːs] | „Dat es main dain oos.“ | Patchworkfamilie | Ausdruck für gemischte Familie; „main“ + „dain“ = mein und dein |
| majurem näh | [maˈjuːʁəm nɛː] | „Majurem näh, wat es dann los?“ | Ausdruck der Verwunderung | Moselfränkisch für „Meine Güte“, „Was ist denn das?“ |
| majurem näh | [maˈjuːʁəm nɛː] | „Majurem näh, wat soll dat?“ | Was soll das | Ausdruck des Unverständnisses; oft ironisch oder empört |
| Malad | [maˈlaːt] | „Ich fühl misch malad.“ | niedergeschlagen | Von französisch „malade“ = krank, übertragen auf Stimmung. |
| Maläste | [maˈlɛstə] | „Ich hann Maläste.“ | Beschwerden | Unbehagen, Zipperlein |
| malisch | [ˈmaːlɪʃ] | „Dat es malisch wie et soll.“ | Gerade richtig | „Malisch“ = passend, genau richtig; oft anerkennend |
| Mallör | [maˈlœʁ] | „Dat es en Mallör passiert.“ | Unglück | Von französisch „malheur“, ins Platt übernommen. |
| Malöör | [maˈløːɐ̯] | „Dat es en Malöör.“ | Unglück | Von frz. malheur |
| manärlich | [maˈnɛːʁlɪʃ] | „Jetz mach dein Ärwed manärlich.“ | Ordentlich | „Manärlich“ = ordentlich, gewissenhaft; oft bei Arbeit oder Benehmen |
| Manne | [ˈmanə] | „Hol die Manne aus de Scheier.“ | Körbe | „Manne“ = große Körbe; oft für Ernte oder Wäsche |
| Männsche | [ˈmɛnʃə] | „Et jitt e Männsche met Wäsch.“ | Kleiner Wäschekorb | Diminutiv von „Manne“; oft für Kinderwäsche oder Kleinkram |
| mannschette han | [ˈmanʃətə haːn] | „Ich hann Mannschette vor de Prüfung.“ | Angst haben vor etwas | Moselfränkisch für „Bammel haben“, scherzhaft. |
| Marakel | [maˈʁaːkəl] | „Dat es widder en Marakel.“ | Schwierigkeit | „Marakel“ = Problem, Schwierigkeit; oft bei Technik oder Organisation |
| Märdeskirmes | [ˈmɛːɐ̯dəˌʃkɪʁməs] | „Et jitt Musik bei de Märdeskirmes.“ | Tanzfest nach St. Martin | „Märdes“ = Martin, „Kirmes“ = Fest; traditionelles Tanzfest im November |
| Märgro | [ˈmɛʁɡʁoː] | „Do flieje Märgro em Wald.“ | Eichelhäher | Moselfränkisch für den Vogel, lautmalerisch. |
| marodö | [maˈʁoːdə] | „Dat Haus es janz marodöt.“ | ruiniert | Von französisch „marode“, ins Platt übernommen. |
| Maschinnebrütsche | [maˈʃɪnəˌbʁʏtʃə] | „Et jitt Maschinnebrütsche met Marmelad.“ | Weck | „Maschinne“ = Maschine, „Brütsche“ = Brötchen; oft industriell gebacken |
| Masränsche | [maˈʁɛnʃə] | „Et jitt Masränsche em Jass.“ | Leichter Landregen | „Masränsche“ = feiner Regen; oft bei mildem Wetter |
| Mauke | [ˈmaʊ̯kə] | „Ich hann Mauke wie nix.“ | Schmutzige Hände | „Mauke“ = Dreck, oft an Händen oder Füßen; auch übertragen |
| Mäulchensmos | [ˈmɔɪ̯lçənsˌmoːs] | „Et es Mäulchensmos wie et soll.“ | Mundgerecht | „Mäulchen“ = kleiner Mund, „Smos“ = Brei; liebevoll für mundgerechtes Essen |
| maulmoß | [ˈmaʊ̯lˌmɔs] | „Dat es maulmoß wie et soll.“ | Passend | „Maulmoß“ = genau richtig, passend; oft bei Portionen oder Entscheidungen |
| Mauschele | [ˈmaʊ̯ʃələ] | „Der määt Mauschele.“ | Glücksspiel | heimlich spielen |
| Mausuhr | [ˈmaʊ̯zuːʁ] | „Et jitt Mausuhr met Ei.“ | Feldsalat | Moselfränkisch für „Ackersalat“, liebevoll. |
| Mausur | [ˈmaʊ̯zuːʁ] | „Et jitt Mausur met Essich.“ | Feldsalat | Moselfränkische Form von „Feldsalat“; klassisches Wintergemüse |
| me käft kän Katz im Sack | [mə kɛːft kɛn kats ɪm zak] | „Me käft kän Katz im Sack.“ | Man informiert sich vorher | Redewendung; bildhaft für Vorsicht beim Kauf oder Entscheidung |
| Meest | [meːst] | „Et Meest muss raus.“ | Mist | Moselfränkisch für Tierdung. |
| Megg | [mɛk] | „Hol de Megg zum Bremsen.“ | Bremse am Pferdewagen | „Megg“ = mechanische Bremse; landwirtschaftlicher Begriff |
| Merdesfeuö | [ˈmɛʁdəsˌfɔɪ̯ə] | „Et Merdesfeuö jeiht morje an.“ | Martinsfeuer | Moselfränkisch für Martinsfeuer, aus „Merdes“ = Martin. |
| Mikkes | [ˈmɪkəs] | „Do steht en Mikkes em Stall.“ | Ziege | Moselfränkisch für Ziege, oft scherzhaft. |
| mir iss et mausisch | [mɪʁ ɪs ɛt ˈmaʊ̯zɪʃ] | „Mir iss et mausisch wie nix.“ | Mir ist es kalt | „Mausisch“ = fröstelig, kalt; oft bei feuchtem Wetter |
| mirnixdirnix | [ˈmɪʁnɪksˌdɪʁnɪks] | „Der kummt mirnixdirnix em Eck.“ | Ohne Grund | Redewendung für plötzliches oder grundloses Verhalten |
| Mörwel | [ˈmœʁvəl] | „Ich hann en Mörwel in de Täsch.“ | Murmel | Moselfränkisch für kleine Kugel, Spielzeug. |
| Mösch | [mœʃ] | „Die Mösch fliecht em Jass.“ | Sperling / Spatz | „Mösch“ = kleiner Vogel; oft liebevoll oder in Redewendungen |
| Mösch (Sprichwort) | [mœʃ] | „Bäse en Mösch in de Hand als en Dauf of em Dach.“ | Spatz | Sprichwort: besser etwas Sicheres als etwas Unerreichbares |
| Mosdö | [ˈmɔsdə] | „Et jitt Mosdö met Worscht.“ | Senf | Moselfränkisch für Senf, oft zu Wurst. |
| Moster | [ˈmɔstɐ] | „Et jitt Moster met Worscht.“ | Senf | Moselfränkische Form von „Senf“; klassisches Würzmittel |
| Mötsch | [mœt͡ʃ] | „Hol ding Mötsch.“ | Mütze | Kopfbedeckung |
| Mücht | [myçt] | „Do flieje Mücht em Hof.“ | Spatzen | Moselfränkisch für kleine Vögel, lautmalerisch. |
| Muck | [mʊk] | „Der es en Muck.“ | Schimpfname | Moselfränkisch für kleiner, frecher Mensch. |
| Muggefuck | [ˈmʊɡəˌfʊk] | „Dat es doch nur Muggefuck.“ | Schlechter Kaffee | Spottname für Ersatzkaffee; oft bei dünnem oder bitterem Geschmack |
| Muhre | [ˈmuːʁə] | „Et jitt Muhre met Budder.“ | Möhren | Moselfränkische Form von „Möhre“; klassisches Gemüse |
| mürlich | [ˈmyːʁlɪç] | „Dat es mürlich.“ | möglich | Moselfränkisch für „möglich“, oft zustimmend. |
| Mürwele | [ˈmyːʁvələ] | „Ich hann Mürwele.“ | Glasklicker | Murmeln |
| Moddek | [ˈmɔdək] | „Hol mol dä Moddek.“ | schwerer Hammer, Vorschlaghammer | Bezeichnet im Moselfränkischen einen schweren Knüppel, Holzhammer oder groben Schlaghammer; regional auch für Vorschlaghammer verwendet |