Wörter mit Anfangsbuchstaben D

Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "D" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.

Dialektwort Lautschrift (IPA) Beispiel/Redewendung Hochdeutsch Erklärung/Herkunft
dää [dɛː] „Dää, do!“ Siehst du Verkürzter Imperativ von „sehen“; oft als Bestätigung oder Hinweis
Daach [daːχ] „Gude Daach!“ Tag Moselfränkisch für „Tag“
daacht nix [ˈdaːχt nɪks] „Der hät daacht nix.“ Kein guter Leumund „Daacht“ = Ruf, Ansehen; „nix“ = nichts
Daaf [daːf] „Der es janz daaf.“ taub, schlecht hörend Moselfränkisch für „taub“, oft scherzhaft.
Däätz [dɛːts] „Pass op mit ding Däätz.“ Kopf Von frz. „tête“, ins Platt übernommen.
Dabbes [ˈdabəs] „Der Dabbes löst sich och alles jefalle.“ Trottel Spottname; „Dabbes“ = Tollpatsch, oft liebevoll-spöttisch
dad es en Tridschele [dat ɛs ɛn ˈtʁɪtʃələ] „Dat es en Tridschele, bis der mol fäddisch es.“ Umständlicher Mensch „Tridschele“ = jemand, der trödelt oder umständlich handelt
dad nömmlijö [dat ˈnœmlɪjœ] „Dat es dad nömmlijö.“ das selbe nochmal „Nömmlijö“ = nämlich, wiederholt.
Dadderisch [ˈdadəʁɪʃ] „Ich ben janz dadderisch.“ zittrig nervös, zitternde Hände
Daifenge [ˈdaɪ̯fəŋə] „Daifenge soll dich holle!“ Der Teufel soll dich holen Fluchformel, „Daif“ = Teufel.
dalbe [ˈdalbə] „Der dalbt durch de Matsch.“ stapfen, mühsam gehen Lautmalerisch, moselfränkisch.
Dälisches, jebrotene Krombire [ˈdɛːlɪʃəs jəˈbʁoːtənə ˈkʁɔmbɪʁə] „Et jitt Dälisches met jebrotene Krombire.“ Gebratene Kartoffel „Dälisches“ = Leckeres; „Krombire“ = Kartoffeln
Dalles [ˈdaləs] „Ich hann Dalles.“ Erkältung „Dalles“ = Schnupfen, Krankheit; oft scherzhaft
Dämellack [ˈdɛːməlˌlak] „Du Dämellack.“ Trottel Schimpfwort
Dängele (Sense) [ˈdɛŋələ] „Ich muss de Sens dängele.“ Sense schärfen Moselfränkisch für Dengeln, mit Hammer.
Dängele (Spiel) [ˈdɛŋələ] „Die Kinne dängele em Hof.“ mit Eisenreifen spielen Spiel mit Eisenring, regional verbreitet.
Dappes [ˈdapəs] „Der es en Dappes.“ Tollpatsch Moselfränkisch für ungeschickter Mensch.
Där [dɛːɐ̯] „Der Där is krank.“ Tier Moselfränkisch für „Tier“
dat iss en Dreckbier [dat ɪs ɛn ˈdʁɛkˌbiːɐ̯] „Dat iss en Dreckbier, dat sauf ich nit.“ Absolute Ablehnung „Dreckbier“ = schlechtes Getränk; übertragen auf alles Minderwertige
dat nömmlie [dat ˈnœmlɪ] „Dat nömmlie hät der schon emol jemaat.“ Dasselbe „Nömmlie“ = dasselbe, erneut; oft zur Wiederholung
dat tröd et net dar [dat tʁøːt ɛt nɛt daːʁ] „Dat tröd et net dar, dat kannste verjessen.“ Ist nichts wert Redewendung; „tröd“ = taugt, „dar“ = dafür
datkööne die nit mandenäre [ˈdatkøːnə diː nɪt mandəˈnɛːʁə] „Datkööne die nit mandenäre, dat es ze vill.“ Nicht bewältigen können „Mandenäre“ = managen, bewältigen; aus dem Französischen manager
datt Schirrwell [dat ˈʃɪʁvɛl] „Datt Schirrwell hät widder nix jeschafft.“ Diese leichtsinnige Frau Spottname für flatterhafte oder unzuverlässige Frau
dau kanns mir mol de Nache deue [daʊ̯ kans mɪʁ mɔl də ˈnaːçə ˈdɔʏ̯ə] „Dau kanns mir mol de Nache deue!“ Lass mich mal in Ruhe Ausdruck der Ablehnung oder Genervtheit
dau kanns misch muschelle [daʊ̯ kans mɪʃ ˈmʊʃələ] „Dau kanns misch muschelle, ich hann kei Lust.“ Lass mich in Ruhe „Muschelle“ = belästigen, stören; lautmalerisch
Däusde [ˈdɔʏ̯stə] „Et es janz däusde em Stall.“ dunkel, schlechte Beleuchtung Moselfränkisch für „düster“.
de ähn is de anne nit [də ɛːn ɪs də ˈanə nɪt] „De ähn is de anne nit, jeder es wie er es.“ Jeder ist anders Redewendung zur Individualität
De Deuwell schäißt off käne kläne Haaf [de ˈdɔʏ̯vəl ʃaɪ̯st ɔf ˈkɛːnə ˈklaːnə haːf] „De Deuwell schäißt off käne kläne Haaf.“ Wer viel hat, bekommt noch mehr Sprichwort; „Deuwell“ = Teufel, „Haaf“ = Haufen
De Kinne spillen Kliggerschens [de ˈkɪnə ˈʃpɪlən ˈklɪgəʃəns] „De Kinne spillen Kliggerschens em Hof.“ Die Kinder spielen mit Murmeln „Kliggerschens“ = Murmeln; Kinderspiel
de kränk kren [də ˈkʁɛŋk kʁɛn] „Der hät de kränk kren.“ Krank werden „Kränk“ = Krankheit; „kren“ = bekommen, erleiden
de Krauter [ˈkʁaʊ̯tɐ] „Der es en Krauter.“ kleiner Handwerker, Pfuscher Abwertend für ungeschickten Arbeiter
de rötsch jemach [də ˈʁøːtʃ jəˌmaχ] „Der hät widder de rötsch jemach.“ Unangenehme Arbeit gemacht „Rötsch“ = Drecksarbeit, oft körperlich oder lästig
de Sonn städ staiibe [də zɔn ʃtɛːt ˈʃtaɪ̯bə] „Et es Mittach, de Sonn städ staiibe.“ Die Sonne steht hoch „Staiibe“ = steil stehen; poetisch für Mittagshitze
de Zuch [də tsʊx] „Morsche jeht de Zuch.“ Fastnachtumzug „Zuch“ = Umzug; zentraler Begriff im rheinischen Karneval
deck Lafumm [dɛk laˈfʊm] „Die deck Lafumm kütt widder.“ dicke Frau Von frz. „la femme“, scherzhaft.
Depp [dɛp] „Der es en Depp.“ dummer Mensch Hochdeutsch übernommen, moselfränkisch betont.
der hätt de Platt jebotzt [deːɐ̯ hɛt də plat jəˈbɔtst] „Der hätt de Platt jebotzt.“ Der ist abgehauen „Platt botzen“ = fliehen, sich verdrücken; oft heimlich
der iss och nit hinne wie füür [deːɐ̯ ɪs ɔx nɪt ˈhɪnə viː fyːɐ̯] „Der iss och nit hinne wie füür.“ Dem kann man nicht trauen Redewendung; „hinne wie füür“ = hinten wie vorne, also verlässlich
deue [ˈdɔʏ̯ə] „Deue dat mol!“ drücken Moselfränkisch für „drücken“.
Deuje [ˈdɔʏ̯jə] „Ich hann misch verdejue.“ drücken Variante von „deue“, evtl. reflexiv.
Deukah [ˈdɔʏ̯ka] „Hol de Deukah!“ Schubkarre Moselfränkisch für Karre, lautmalerisch.
deuster [ˈdɔʏ̯stɐ] „Et es deuster wie en Keller.“ Dunkel „Deuster“ = dunkel, finster; oft bildhaft verwendet
Diddi [ˈdɪdi] „Der Diddi schreit widder.“ Kleines Baby Koseform für Kleinkind; lautmalerisch
die es Baddisch [diː ɛs ˈbadɪʃ] „Die es Baddisch, dat sieht mer.“ Schwangere Frau „Baddisch“ = schwanger; volkstümlich, oft mit Augenzwinkern
dieskier [ˈdiːskɪɐ̯] „Dieskier jeht et rund.“ Heute / Jetzt Zeitadverb; „dieskier“ = dieser Moment, jetzt
Dill [dɪl] „Er kreit nix off de Dill.“ Holzbohle „Dill“ = Brett, Bohle; oft im Stall oder auf dem Hof verwendet
Dilldopp [ˈdɪldəp] „Der Dilldopp dreht sich schnell.“ Kreisel Kinderspielzeug, moselfränkisch.
Dippelbroder [ˈdɪpəlˌbʁoːdɐ] „Der Dippelbroder wold en Bodderam.“ Obdachloser „Dippel“ = Topf, „Broder“ = Bruder; spöttisch für Bettler
direktemang [diˈʁɛktəmaŋ] „Kumm direktemang hee.“ sofort ohne Umweg
Disbedere [ˈdɪsbəˌdeːʁə] „Mir hann Disbedere jehabt.“ Streitgespräch Moselfränkisch für Diskussion, oft emotional.
dissbedeere [ˈdɪsbəˌdeːʁə] „Mir dissbedeere dat noch.“ Diskutieren Aus dem Französischen disputer; im Dialekt für streiten oder debattieren
dit on dat [dɪt ʊn dat] „Et jitt dit on dat.“ Dies und das Redewendung für Allerlei; oft bei Aufzählungen
do lawen änem de Grissele [doː ˈlaʊ̯ən ˈɛnəm də ˈgʁɪzələ] „Do lawen änem de Grissele.“ Es schauert einen „Grissele“ = Schauer, Gänsehaut; bildhaft für Unbehagen
dö Lunne [døː ˈlʊnə] „Dö Lunne es locker.“ Wagenradbefestigung am Bauernwagen „Lunne“ = Radmutter, Befestigung; aus dem landwirtschaftlichen Bereich
do mo hache [doː moː ˈhaχə] „Do mo hache, dat muss fäddisch wääde.“ Tu mal hauen Aufforderung zum kräftigen Zupacken; „hache“ = schlagen, hauen
Do mohl de Wund bähje [doː moːl də vʊnt ˈbɛːjə] „Do mohl de Wund bähje.“ Die Wunde mal einweichen „Bähje“ = baden, einweichen; medizinisch oder pflegerisch
Döbbe [ˈdøːbə] „Et koche jet em Döbbe.“ Topf „Döbbe“ = Kochtopf; zentraler Begriff in der Küche
Döjelche [ˈdøːjəlçə] „Gib mir dat Döjelche zum Abwäsche.“ Tüchlein Diminutiv von „Döjel“ = Tuch; oft für kleine Handtücher
Dölebes [ˈdøːləˌbɛs] „Der es en Dölebes.“ Tollpatsch Moselfränkisch, lautmalerisch.
Dolwe [ˈdɔlvə] „Die Dolwe es abjebroche.“ Baumspitze „Dolwe“ = Spitze, meist von Bäumen oder Stangen
Donnekail [ˈdɔnəkaɪ̯l] „Die es en Donnekail.“ aufmüpfiges Frauenzimmer Scherzhaft, abwertend.
Donnekail [ˈdɔnəkaɪ̯l] „Donnekail, wat es dann los?“ Donnerkeil (Fluch) Fluchformel, moselfränkisch.
Donnerbalge [ˈdɔnɐˌbalɡə] „Geh ens op die Donnerbalge.“ WC Spottname für Toilette; „Donner“ = laut, „Balge“ = Ort des Kampfes
Donnerkeil nomohl [ˈdɔnɐkaɪ̯l ˈnɔmoːl] „Donnerkeil nomohl, jetz es et fott!“ Verdammt noch mal Fluchformel; „Donnerkeil“ als Ersatz für „Donnerwetter“
Dööschde [ˈdøːʃdə] „Die Dööschde sin all doheim.“ Töchter Pluralform; liebevoll oder neutral
Döötsch [ˈdøːtʃ] „Wat en Döötsch!“ Dummkopf Spottname; lautmalerisch, oft scherzhaft
döpche [ˈdœpçə] „Et läft wie en döpche.“ Topf, Milchtopf Moselfränkisch für kleines Kochgefäß.
Döppekoche [ˈdœpəˌkɔxə] „Et jitt morje Döppekoche.“ Kartoffelkuchen Moselfränkisches Gericht, aus Kartoffeln.
Dösch [døːʃ] „Stell dat op de Dösch.“ Tisch Moselfränkische Form von „Tisch“
Dotz [dɔts] „Der kleene Dotz rennt rum.“ kleiner Junge Koseform, evtl. aus „Trotz“.
Dotz [dɔts] „Der Dotz rennt durch de Jass.“ Kleiner Junge Koseform für Jungen; oft liebevoll oder neckend
dotze [ˈdɔtsə] „Mir dotze für de Martinsfeuer.“ Sammeln für Martinsfeuer „Dotze“ = sammeln, klopfen; Brauch zur Vorbereitung des Martinsfeuers
dotze joon [ˈdɔtsə joːn] „Mir jonn dotze.“ Sammlung für Martinsfeuer „Joon“ = gehen; Ausdruck für gemeinsames Sammeln
dräd dad ed da [dʁɛːt dat ɛt daː] „Dräd dad ed da, oder net?“ Reicht es Redewendung; „dräd“ = trägt, „ed da“ = es dort
Dräschdich [ˈdʁɛʃdɪç] „Die Kuh es dräschdich.“ trächtig Moselfränkisch für „tragend“, aus „Dräsch“ = Druck, Last.
Dreckschöpp [ˈdʁɛkˌʃœp] „Hol de Dreckschöpp.“ Schaufel Für Schaufel, besonders im Stall
Dreesch [dʁeːʃ] „Et es alles Dreesch.“ Brachland „Dreesch“ = unbestelltes Land; auch übertragen auf ungenutzte Dinge
Dreitrod [ˈdʁaɪ̯tʁoːt] „Der Dreitrod häd de Melsch feschott.“ Ungeschickter Mensch Spottname; „Dreitrod“ = jemand, der alles durcheinanderbringt
Drek am Schtägge [dʁɛk am ˈʃtɛːgə] „Dat es Drek am Schtägge.“ Nicht astrein Redewendung; „Schtägge“ = Stange, übertragen auf moralische Zweifel
dröcheler [ˈdʁøːçələʁ] „Der dröchelt nur rum.“ kommt nicht von der Stelle Lautmalerisch, aus „trocken“ → unbeweglich.
Droddewahr [ˈdʁɔdəˌvaːʁ] „Geh op de Droddewahr.“ Bürgersteig Von französisch „trottoir“, ins Platt übernommen.
Drömeröm [ˈdʁøːməʁœm] „Dat janze Drömeröm.“ Drumherum alles, was dazugehört
Dröndölö [ˈdʁøndələ] „Der dröndölt wie en Opa.“ trödeln Lautmalerisch, moselfränkisch.
Droohnsfunzel [ˈdʁoːnsˌfʊnzəl] „Der es en Droohnsfunzel.“ langsam arbeitender Mensch „Funzel“ = schwaches Licht → übertragen auf Denkweise.
Duascht [ˈdua̯ʃt] „Ich hann Duascht.“ Durst Lautverschiebung von „Durst“
Ducke [ˈdʊkə] „Duck dich!“ bücken Moselfränkisch für „ducken“, Imperativ.
dummele [ˈdʊmələ] „Dummele ens, dat muss fäddisch wääde.“ Schnell machen Imperativ; „dummele“ = sich beeilen
dusma [ˈdʊsma] „Ich ben janz dusma.“ benebelt verwirrt, duselig
Dussel [ˈdʊsəl] „Der hät en Dussel jehabt.“ Glück „Dussel“ = Glückspilz; oft für unerwartetes Glück
Dusseldeer [ˈdʊsəldəːɐ̯] „Die Dusseldeer kriegt nix jefäddisch.“ Planlos arbeitende Frau Spottname; „Deer“ = Tier, übertragen auf chaotisches Verhalten
Dusseldeer [ˈdʊsəlˌdeːɐ̯] „Der es en Dusseldeer.“ stumpfsinniger Mensch Für planlosen, tölpelhaften Menschen
Dusselich [ˈdʊzəlɪç] „Der es janz dusselich.“ tollpatschig Aus „Dussel“ = Glückspilz → hier: ungeschickt.
dusselisch [ˈdʊsəlɪʃ] „Ich ben janz dusselisch.“ benommen Für schwindelig, unkonzentriert
dut [duːt] „Et es dut.“ tot verstorben
Düüe [ˈdyːə] „Mach die Düüe zo!“ Tür Moselfränkische Form von „Tür“