Wörter mit Anfangsbuchstaben D
Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "D" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.
| Dialektwort | Lautschrift (IPA) | Beispiel/Redewendung | Hochdeutsch | Erklärung/Herkunft |
|---|---|---|---|---|
| dää | [dɛː] | „Dää, do!“ | Siehst du | Verkürzter Imperativ von „sehen“; oft als Bestätigung oder Hinweis |
| Daach | [daːχ] | „Gude Daach!“ | Tag | Moselfränkisch für „Tag“ |
| daacht nix | [ˈdaːχt nɪks] | „Der hät daacht nix.“ | Kein guter Leumund | „Daacht“ = Ruf, Ansehen; „nix“ = nichts |
| Daaf | [daːf] | „Der es janz daaf.“ | taub, schlecht hörend | Moselfränkisch für „taub“, oft scherzhaft. |
| Däätz | [dɛːts] | „Pass op mit ding Däätz.“ | Kopf | Von frz. „tête“, ins Platt übernommen. |
| Dabbes | [ˈdabəs] | „Der Dabbes löst sich och alles jefalle.“ | Trottel | Spottname; „Dabbes“ = Tollpatsch, oft liebevoll-spöttisch |
| dad es en Tridschele | [dat ɛs ɛn ˈtʁɪtʃələ] | „Dat es en Tridschele, bis der mol fäddisch es.“ | Umständlicher Mensch | „Tridschele“ = jemand, der trödelt oder umständlich handelt |
| dad nömmlijö | [dat ˈnœmlɪjœ] | „Dat es dad nömmlijö.“ | das selbe nochmal | „Nömmlijö“ = nämlich, wiederholt. |
| Dadderisch | [ˈdadəʁɪʃ] | „Ich ben janz dadderisch.“ | zittrig | nervös, zitternde Hände |
| Daifenge | [ˈdaɪ̯fəŋə] | „Daifenge soll dich holle!“ | Der Teufel soll dich holen | Fluchformel, „Daif“ = Teufel. |
| dalbe | [ˈdalbə] | „Der dalbt durch de Matsch.“ | stapfen, mühsam gehen | Lautmalerisch, moselfränkisch. |
| Dälisches, jebrotene Krombire | [ˈdɛːlɪʃəs jəˈbʁoːtənə ˈkʁɔmbɪʁə] | „Et jitt Dälisches met jebrotene Krombire.“ | Gebratene Kartoffel | „Dälisches“ = Leckeres; „Krombire“ = Kartoffeln |
| Dalles | [ˈdaləs] | „Ich hann Dalles.“ | Erkältung | „Dalles“ = Schnupfen, Krankheit; oft scherzhaft |
| Dämellack | [ˈdɛːməlˌlak] | „Du Dämellack.“ | Trottel | Schimpfwort |
| Dängele (Sense) | [ˈdɛŋələ] | „Ich muss de Sens dängele.“ | Sense schärfen | Moselfränkisch für Dengeln, mit Hammer. |
| Dängele (Spiel) | [ˈdɛŋələ] | „Die Kinne dängele em Hof.“ | mit Eisenreifen spielen | Spiel mit Eisenring, regional verbreitet. |
| Dappes | [ˈdapəs] | „Der es en Dappes.“ | Tollpatsch | Moselfränkisch für ungeschickter Mensch. |
| Där | [dɛːɐ̯] | „Der Där is krank.“ | Tier | Moselfränkisch für „Tier“ |
| dat iss en Dreckbier | [dat ɪs ɛn ˈdʁɛkˌbiːɐ̯] | „Dat iss en Dreckbier, dat sauf ich nit.“ | Absolute Ablehnung | „Dreckbier“ = schlechtes Getränk; übertragen auf alles Minderwertige |
| dat nömmlie | [dat ˈnœmlɪ] | „Dat nömmlie hät der schon emol jemaat.“ | Dasselbe | „Nömmlie“ = dasselbe, erneut; oft zur Wiederholung |
| dat tröd et net dar | [dat tʁøːt ɛt nɛt daːʁ] | „Dat tröd et net dar, dat kannste verjessen.“ | Ist nichts wert | Redewendung; „tröd“ = taugt, „dar“ = dafür |
| datkööne die nit mandenäre | [ˈdatkøːnə diː nɪt mandəˈnɛːʁə] | „Datkööne die nit mandenäre, dat es ze vill.“ | Nicht bewältigen können | „Mandenäre“ = managen, bewältigen; aus dem Französischen manager |
| datt Schirrwell | [dat ˈʃɪʁvɛl] | „Datt Schirrwell hät widder nix jeschafft.“ | Diese leichtsinnige Frau | Spottname für flatterhafte oder unzuverlässige Frau |
| dau kanns mir mol de Nache deue | [daʊ̯ kans mɪʁ mɔl də ˈnaːçə ˈdɔʏ̯ə] | „Dau kanns mir mol de Nache deue!“ | Lass mich mal in Ruhe | Ausdruck der Ablehnung oder Genervtheit |
| dau kanns misch muschelle | [daʊ̯ kans mɪʃ ˈmʊʃələ] | „Dau kanns misch muschelle, ich hann kei Lust.“ | Lass mich in Ruhe | „Muschelle“ = belästigen, stören; lautmalerisch |
| Däusde | [ˈdɔʏ̯stə] | „Et es janz däusde em Stall.“ | dunkel, schlechte Beleuchtung | Moselfränkisch für „düster“. |
| de ähn is de anne nit | [də ɛːn ɪs də ˈanə nɪt] | „De ähn is de anne nit, jeder es wie er es.“ | Jeder ist anders | Redewendung zur Individualität |
| De Deuwell schäißt off käne kläne Haaf | [de ˈdɔʏ̯vəl ʃaɪ̯st ɔf ˈkɛːnə ˈklaːnə haːf] | „De Deuwell schäißt off käne kläne Haaf.“ | Wer viel hat, bekommt noch mehr | Sprichwort; „Deuwell“ = Teufel, „Haaf“ = Haufen |
| De Kinne spillen Kliggerschens | [de ˈkɪnə ˈʃpɪlən ˈklɪgəʃəns] | „De Kinne spillen Kliggerschens em Hof.“ | Die Kinder spielen mit Murmeln | „Kliggerschens“ = Murmeln; Kinderspiel |
| de kränk kren | [də ˈkʁɛŋk kʁɛn] | „Der hät de kränk kren.“ | Krank werden | „Kränk“ = Krankheit; „kren“ = bekommen, erleiden |
| de Krauter | [ˈkʁaʊ̯tɐ] | „Der es en Krauter.“ | kleiner Handwerker, Pfuscher | Abwertend für ungeschickten Arbeiter |
| de rötsch jemach | [də ˈʁøːtʃ jəˌmaχ] | „Der hät widder de rötsch jemach.“ | Unangenehme Arbeit gemacht | „Rötsch“ = Drecksarbeit, oft körperlich oder lästig |
| de Sonn städ staiibe | [də zɔn ʃtɛːt ˈʃtaɪ̯bə] | „Et es Mittach, de Sonn städ staiibe.“ | Die Sonne steht hoch | „Staiibe“ = steil stehen; poetisch für Mittagshitze |
| de Zuch | [də tsʊx] | „Morsche jeht de Zuch.“ | Fastnachtumzug | „Zuch“ = Umzug; zentraler Begriff im rheinischen Karneval |
| deck Lafumm | [dɛk laˈfʊm] | „Die deck Lafumm kütt widder.“ | dicke Frau | Von frz. „la femme“, scherzhaft. |
| Depp | [dɛp] | „Der es en Depp.“ | dummer Mensch | Hochdeutsch übernommen, moselfränkisch betont. |
| der hätt de Platt jebotzt | [deːɐ̯ hɛt də plat jəˈbɔtst] | „Der hätt de Platt jebotzt.“ | Der ist abgehauen | „Platt botzen“ = fliehen, sich verdrücken; oft heimlich |
| der iss och nit hinne wie füür | [deːɐ̯ ɪs ɔx nɪt ˈhɪnə viː fyːɐ̯] | „Der iss och nit hinne wie füür.“ | Dem kann man nicht trauen | Redewendung; „hinne wie füür“ = hinten wie vorne, also verlässlich |
| deue | [ˈdɔʏ̯ə] | „Deue dat mol!“ | drücken | Moselfränkisch für „drücken“. |
| Deuje | [ˈdɔʏ̯jə] | „Ich hann misch verdejue.“ | drücken | Variante von „deue“, evtl. reflexiv. |
| Deukah | [ˈdɔʏ̯ka] | „Hol de Deukah!“ | Schubkarre | Moselfränkisch für Karre, lautmalerisch. |
| deuster | [ˈdɔʏ̯stɐ] | „Et es deuster wie en Keller.“ | Dunkel | „Deuster“ = dunkel, finster; oft bildhaft verwendet |
| Diddi | [ˈdɪdi] | „Der Diddi schreit widder.“ | Kleines Baby | Koseform für Kleinkind; lautmalerisch |
| die es Baddisch | [diː ɛs ˈbadɪʃ] | „Die es Baddisch, dat sieht mer.“ | Schwangere Frau | „Baddisch“ = schwanger; volkstümlich, oft mit Augenzwinkern |
| dieskier | [ˈdiːskɪɐ̯] | „Dieskier jeht et rund.“ | Heute / Jetzt | Zeitadverb; „dieskier“ = dieser Moment, jetzt |
| Dill | [dɪl] | „Er kreit nix off de Dill.“ | Holzbohle | „Dill“ = Brett, Bohle; oft im Stall oder auf dem Hof verwendet |
| Dilldopp | [ˈdɪldəp] | „Der Dilldopp dreht sich schnell.“ | Kreisel | Kinderspielzeug, moselfränkisch. |
| Dippelbroder | [ˈdɪpəlˌbʁoːdɐ] | „Der Dippelbroder wold en Bodderam.“ | Obdachloser | „Dippel“ = Topf, „Broder“ = Bruder; spöttisch für Bettler |
| direktemang | [diˈʁɛktəmaŋ] | „Kumm direktemang hee.“ | sofort | ohne Umweg |
| Disbedere | [ˈdɪsbəˌdeːʁə] | „Mir hann Disbedere jehabt.“ | Streitgespräch | Moselfränkisch für Diskussion, oft emotional. |
| dissbedeere | [ˈdɪsbəˌdeːʁə] | „Mir dissbedeere dat noch.“ | Diskutieren | Aus dem Französischen disputer; im Dialekt für streiten oder debattieren |
| dit on dat | [dɪt ʊn dat] | „Et jitt dit on dat.“ | Dies und das | Redewendung für Allerlei; oft bei Aufzählungen |
| do lawen änem de Grissele | [doː ˈlaʊ̯ən ˈɛnəm də ˈgʁɪzələ] | „Do lawen änem de Grissele.“ | Es schauert einen | „Grissele“ = Schauer, Gänsehaut; bildhaft für Unbehagen |
| dö Lunne | [døː ˈlʊnə] | „Dö Lunne es locker.“ | Wagenradbefestigung am Bauernwagen | „Lunne“ = Radmutter, Befestigung; aus dem landwirtschaftlichen Bereich |
| do mo hache | [doː moː ˈhaχə] | „Do mo hache, dat muss fäddisch wääde.“ | Tu mal hauen | Aufforderung zum kräftigen Zupacken; „hache“ = schlagen, hauen |
| Do mohl de Wund bähje | [doː moːl də vʊnt ˈbɛːjə] | „Do mohl de Wund bähje.“ | Die Wunde mal einweichen | „Bähje“ = baden, einweichen; medizinisch oder pflegerisch |
| Döbbe | [ˈdøːbə] | „Et koche jet em Döbbe.“ | Topf | „Döbbe“ = Kochtopf; zentraler Begriff in der Küche |
| Döjelche | [ˈdøːjəlçə] | „Gib mir dat Döjelche zum Abwäsche.“ | Tüchlein | Diminutiv von „Döjel“ = Tuch; oft für kleine Handtücher |
| Dölebes | [ˈdøːləˌbɛs] | „Der es en Dölebes.“ | Tollpatsch | Moselfränkisch, lautmalerisch. |
| Dolwe | [ˈdɔlvə] | „Die Dolwe es abjebroche.“ | Baumspitze | „Dolwe“ = Spitze, meist von Bäumen oder Stangen |
| Donnekail | [ˈdɔnəkaɪ̯l] | „Die es en Donnekail.“ | aufmüpfiges Frauenzimmer | Scherzhaft, abwertend. |
| Donnekail | [ˈdɔnəkaɪ̯l] | „Donnekail, wat es dann los?“ | Donnerkeil (Fluch) | Fluchformel, moselfränkisch. |
| Donnerbalge | [ˈdɔnɐˌbalɡə] | „Geh ens op die Donnerbalge.“ | WC | Spottname für Toilette; „Donner“ = laut, „Balge“ = Ort des Kampfes |
| Donnerkeil nomohl | [ˈdɔnɐkaɪ̯l ˈnɔmoːl] | „Donnerkeil nomohl, jetz es et fott!“ | Verdammt noch mal | Fluchformel; „Donnerkeil“ als Ersatz für „Donnerwetter“ |
| Dööschde | [ˈdøːʃdə] | „Die Dööschde sin all doheim.“ | Töchter | Pluralform; liebevoll oder neutral |
| Döötsch | [ˈdøːtʃ] | „Wat en Döötsch!“ | Dummkopf | Spottname; lautmalerisch, oft scherzhaft |
| döpche | [ˈdœpçə] | „Et läft wie en döpche.“ | Topf, Milchtopf | Moselfränkisch für kleines Kochgefäß. |
| Döppekoche | [ˈdœpəˌkɔxə] | „Et jitt morje Döppekoche.“ | Kartoffelkuchen | Moselfränkisches Gericht, aus Kartoffeln. |
| Dösch | [døːʃ] | „Stell dat op de Dösch.“ | Tisch | Moselfränkische Form von „Tisch“ |
| Dotz | [dɔts] | „Der kleene Dotz rennt rum.“ | kleiner Junge | Koseform, evtl. aus „Trotz“. |
| Dotz | [dɔts] | „Der Dotz rennt durch de Jass.“ | Kleiner Junge | Koseform für Jungen; oft liebevoll oder neckend |
| dotze | [ˈdɔtsə] | „Mir dotze für de Martinsfeuer.“ | Sammeln für Martinsfeuer | „Dotze“ = sammeln, klopfen; Brauch zur Vorbereitung des Martinsfeuers |
| dotze joon | [ˈdɔtsə joːn] | „Mir jonn dotze.“ | Sammlung für Martinsfeuer | „Joon“ = gehen; Ausdruck für gemeinsames Sammeln |
| dräd dad ed da | [dʁɛːt dat ɛt daː] | „Dräd dad ed da, oder net?“ | Reicht es | Redewendung; „dräd“ = trägt, „ed da“ = es dort |
| Dräschdich | [ˈdʁɛʃdɪç] | „Die Kuh es dräschdich.“ | trächtig | Moselfränkisch für „tragend“, aus „Dräsch“ = Druck, Last. |
| Dreckschöpp | [ˈdʁɛkˌʃœp] | „Hol de Dreckschöpp.“ | Schaufel | Für Schaufel, besonders im Stall |
| Dreesch | [dʁeːʃ] | „Et es alles Dreesch.“ | Brachland | „Dreesch“ = unbestelltes Land; auch übertragen auf ungenutzte Dinge |
| Dreitrod | [ˈdʁaɪ̯tʁoːt] | „Der Dreitrod häd de Melsch feschott.“ | Ungeschickter Mensch | Spottname; „Dreitrod“ = jemand, der alles durcheinanderbringt |
| Drek am Schtägge | [dʁɛk am ˈʃtɛːgə] | „Dat es Drek am Schtägge.“ | Nicht astrein | Redewendung; „Schtägge“ = Stange, übertragen auf moralische Zweifel |
| dröcheler | [ˈdʁøːçələʁ] | „Der dröchelt nur rum.“ | kommt nicht von der Stelle | Lautmalerisch, aus „trocken“ → unbeweglich. |
| Droddewahr | [ˈdʁɔdəˌvaːʁ] | „Geh op de Droddewahr.“ | Bürgersteig | Von französisch „trottoir“, ins Platt übernommen. |
| Drömeröm | [ˈdʁøːməʁœm] | „Dat janze Drömeröm.“ | Drumherum | alles, was dazugehört |
| Dröndölö | [ˈdʁøndələ] | „Der dröndölt wie en Opa.“ | trödeln | Lautmalerisch, moselfränkisch. |
| Droohnsfunzel | [ˈdʁoːnsˌfʊnzəl] | „Der es en Droohnsfunzel.“ | langsam arbeitender Mensch | „Funzel“ = schwaches Licht → übertragen auf Denkweise. |
| Duascht | [ˈdua̯ʃt] | „Ich hann Duascht.“ | Durst | Lautverschiebung von „Durst“ |
| Ducke | [ˈdʊkə] | „Duck dich!“ | bücken | Moselfränkisch für „ducken“, Imperativ. |
| dummele | [ˈdʊmələ] | „Dummele ens, dat muss fäddisch wääde.“ | Schnell machen | Imperativ; „dummele“ = sich beeilen |
| dusma | [ˈdʊsma] | „Ich ben janz dusma.“ | benebelt | verwirrt, duselig |
| Dussel | [ˈdʊsəl] | „Der hät en Dussel jehabt.“ | Glück | „Dussel“ = Glückspilz; oft für unerwartetes Glück |
| Dusseldeer | [ˈdʊsəldəːɐ̯] | „Die Dusseldeer kriegt nix jefäddisch.“ | Planlos arbeitende Frau | Spottname; „Deer“ = Tier, übertragen auf chaotisches Verhalten |
| Dusseldeer | [ˈdʊsəlˌdeːɐ̯] | „Der es en Dusseldeer.“ | stumpfsinniger Mensch | Für planlosen, tölpelhaften Menschen |
| Dusselich | [ˈdʊzəlɪç] | „Der es janz dusselich.“ | tollpatschig | Aus „Dussel“ = Glückspilz → hier: ungeschickt. |
| dusselisch | [ˈdʊsəlɪʃ] | „Ich ben janz dusselisch.“ | benommen | Für schwindelig, unkonzentriert |
| dut | [duːt] | „Et es dut.“ | tot | verstorben |
| Düüe | [ˈdyːə] | „Mach die Düüe zo!“ | Tür | Moselfränkische Form von „Tür“ |