Wörter mit Anfangsbuchstaben B

Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "B" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.

Dialektwort Lautschrift (IPA) Beispiel/Redewendung Hochdeutsch Erklärung/Herkunft
Baas [baːs] „Die Baas wohnt do drüben.“ alte Frau Ursprünglich „Base“ = Tante, später verallgemeinert.
Babba [ˈbabɐ] „Der Babba kummt glei.“ Vater Moselfränkische Form von „Papa“ oder „Babba“
Babbel [ˈbabəl] „Halt die Babbel.“ Mund Schimpfwort für „Mund halten“
Babbelschmüss [ˈbabəlˌʃmʏs] „Der es en Babbelschmüss.“ Schwätzmaul Für Vielredner
bachele [ˈbaχələ] „Der Kleene muss bachele.“ Pipi machen Kindersprache; lautmalerisch
Bagasch / Bajasch [baˈgaʃ] „Mit der janze Bagasch.“ ganze Familie Für große Gruppe
Baijaß [ˈbaɪ̯jas] „Der es en Baijaß.“ Hanswurst Aus französisch „paillasse“ = Spaßmacher.
Bajuff [ˈbaːjʊf] „Der Bajuff hängt nur rum.“ Asozialer Abwertend; evtl. aus frz. voyou (Gauner)
Bäm [bɛːm] „Die Bäm sin schun janz grün.“ Bäume Pluralform von „Baum“ mit gedehntem Vokal
Bangschesser [ˈbaŋˌʃɛsɐ] „Der es en Bangschesser.“ ängstlicher Mensch feige Person
Bas [bas] „Die Bas wohnt do hinner.“ Alte Frau Kurzform von „Base“; oft neutral oder leicht spöttisch
baschte [ˈbaʃtə] „Do könnt ich baschte.“ bersten, verzweifeln Ausdruck großer Wut
Bäsje [ˈbɛːsjə] „Dat Bäsje bringt immer Plätzje.“ Nette alte Frau Diminutiv von „Bas“; liebevoll
Basseng [ˈbasɛŋ] „Do es en Basseng em Hof.“ Wasserbehälter Von französisch „bassin“, ins Moselfränkische übernommen.
bat soll dat [bat zɔl dat] „Bat soll dat dann jetz?“ Was soll das Redewendung; „bat“ = was, „soll“ = soll
bat wöscht dau dann [bat vʏʃt daʊ̯ dan] „Bat wöscht dau dann.“ was wiegst du denn scherzhafte Frage
batschele [ˈbatʃələ] „Die batschele de janze Zeit.“ Reden Lautmalerisch; oft für ununterbrochenes Reden
batschnass [ˈbat͡ʃˌnas] „Ich ben batschnass.“ triefend nass sehr durchnässt
battchele [ˈbatʃələ] „Der Battchelt wie en Radio.“ Vielredner Lautmalerisch, wie „plappern“.
baule [ˈbaʊ̯lə] „Der baut wie en Hund.“ bellen, husten laut husten
Bedrulje [bəˈdʁʊlʒə] „Ich ben in Bedrulje.“ in Not sein Von frz. „bredouille“, ins Platt übernommen.
Beduppe [bəˈdʊpə] „Der hät misch beduppt.“ betrügen „Dupen“ = täuschen, moselfränkisch.
Beerrekraud [ˈbeːʁəˌkʁaʊ̯t] „Do hät et Beerrekraud jemoat.“ Rübensaft „Beerre“ = Rübe, „kraud“ = Sirup; typisch für Region
Beggel [ˈbɛgəl] „Wat en Beggel!“ Spitzkacke Derb, scherzhaft; Form und Lautung variieren regional
bei de [baɪ̯ də] „Ich ben bei de.“ bei dir Alltagsform, moselfränkisch.
Beköppe [bəˈkœpə] „Ich hann dat direkt beköpp.“ begreifen „Köpp“ = Kopf → verstehen.
belöppert [bəˈlœpɐt] „Der es janz belöppert.“ bekloppt „Löppern“ = klopfen → übertragen auf Geisteszustand.
ben [bɛn] „Ben hät dat jemaat?“ wen Verkürzte Frageform, moselfränkisch.
Bennel [ˈbɛnəl] „Mach en Bennel dröm.“ Gebinde „Bennel“ = Bündel, oft für Blumen oder Stroh
beömmele [beˈœmələ] „Ich hann misch kapott beömmelet.“ sich amüsieren sich kringelig lachen
Berrekrautstöck [ˈbeːʁəˌkʁaʊ̯tˌʃtœk] „Et jitt Berrekrautstöck met Budder.“ Butterbrot mit Rübenkraut Zusammensetzung aus „Berrekraud“ und „Stöck“ (Stück Brot)
Berwaes [ˈbɛʁvaːs] „Ich ben Berwaes jelaafe.“ barfuß „Berwaes“ = ohne Schuhe, moselfränkisch.
Bettepisser [ˈbɛtəˌpɪsɐ] „Der es en Bettepisser.“ Bettnässer Derb, oft scherzhaft oder abwertend.
Bibbchö [ˈbɪpçə] „Do läuft en Bibbchö em Hof.“ junges Huhn Diminutiv von „Bibbe“, moselfränkisch.
Bibbe [ˈbɪbə] „Mir hann Bibbe im Stall.“ Hühner Moselfränkisch für Hühner.
Bigges [ˈbɪgəs] „Die Bigges sin do hinner.“ Ziege Pluralform; „Bigge“ = Ziege
Billjett [ˈbɪlˌjɛt] „Ich hann e Billjett noh Koblenz.“ Fahrkarte Von französisch „billet“, ins Platt übernommen.
Binn [bɪn] „Die Binn fliecht em Jarde.“ Biene Kurzform, lautmalerisch
Binnewatz [ˈbɪnəˌvats] „Dat is en Binnewatz, kein richtijer Eber.“ Nicht richtig kastrierter Eber Fachbegriff aus Landwirtschaft; „Watz“ = Eber
Binnie [ˈbɪni] „Binnie wor dat dann?“ wann war das Verkürzte Frageform, moselfränkisch.
Bläsur [ˈblɛːzuːɐ̯] „Ich hann en Bläsur am Arm.“ Kratzer am Körper Von französisch „blessure“, ins Platt übernommen.
Bleseer [ˈblɛːzeːɐ̯] „Mir hann joot gebleseert.“ Spaß haben Von französisch „plaisir“, ins Platt übernommen.
Blooch [bloːx] „Stell de Blooch en de Scheuer.“ Pflug Moselfränkisch für landwirtschaftliches Gerät.
Bloochkärsche [ˈbloːχˌkɛʁʃə] „Die Bloochkärsche stonn am Feld.“ Pflugkarre „Blooch“ = Pflug, „Kärsche“ = Karre
Bloosaasch [ˈbloːzaːʃ] „Der Bloosaasch schwätzt wie en Radio.“ Schwätzer „Bloosaasch“ = Bläser; übertragen auf Vielredner
Blötsch [blœt͡ʃ] „Do es en Blötsch dran.“ Beule Für Delle, Stoßstelle
blötsche [ˈblœt͡ʃə] „Net blötsche!“ eindrücken Für verbeulen, stoßen
Blötschkopp [ˈblœt͡ʃkɔp] „Der es en Blötschkopp.“ Dummkopf Schimpfwort
Blümmo [ˈblyːmo] „Et Blümmo es janz dick.“ Federbett Von französisch „plumeau“, ins Platt übernommen.
Böbbelö [ˈbœbələ] „Der Böbbelö schwätzt nur Stuss.“ dummes Zeug reden Lautmalerisch, moselfränkisch.
Böbbelwasser [ˈbœbəlˌvasɐ] „Dat Böbbelwasser määt schwatzhaft.“ Schnaps macht redselig
Bockseschesser [ˈbɔksəˌʃɛsɐ] „Der es en Bockseschesser.“ Feigling Scherzhaft: jemand, der in die Hose macht.
Bodzlomb [ˈbɔtsˌlɔmp] „Holl mo die Bodzlomb hai, es ed dregisch.“ Putztuch „Bodz“ = Schmutz, „lomb“ = Lappen
bohai mache [boˈhaɪ̯ ˌmaχə] „Der will widder Bohai mache.“ Wichtig tun Aus dem Französischen embarras → bohai; übertriebenes Verhalten
Böjer [ˈbøːjɐ] „Die Böjer stonn do.“ Bücher Lautverschiebung von „Bücher“
Bölz [bœlts] „Ich hann en Bölz am Kopp.“ Beule am Körper Moselfränkisch für Beule, lautmalerisch.
bööges [ˈbøːɡəs] „Der es janz Bööges.“ unsympathisch Abwertend, evtl. aus „böse“ + „Gesicht“.
Bosselö [ˈbɔsələ] „Mir sinn am Bosselö.“ basteln Von französisch „bosseler“ = werkeln.
Box [bɔks] „Zieh die Box ah!“ Hose Aus dem Englischen; umgangssprachlich übernommen
Boxeschesser [ˈbɔksəˌʃɛsɐ] „Wat en Boxeschesser!“ Feigling Spottname; „Box“ = Hose, „Schesser“ = jemand, der sich in die Hose macht
Bracke [ˈbʁakə] „Die Bracke sin verbeult.“ LKW-Seitenteile Technischer Begriff; „Bracke“ = Bordwand oder Seitenklappe
Brähmele [ˈbʁɛːmələ] „Do wächst Brähmele am Weg.“ Brombeere Diminutiv von „Brombeere“, moselfränkisch.
Brämele [ˈbʁɛːmələ] „Die Brämele sin reif.“ Brombeere Diminutiv von „Bräme“ (Brombeere); liebevoll, oft in Kinderliedern
Bröh [bʁøː] „Dat es Bröh.“ schlechtes Bier abwertend
Brummele [ˈbʁʊmələ] „Do flieje Brummele em Stall.“ dicke Tauben Diminutiv von „Brumm“, lautmalerisch.
Brutsch [bʁʊt͡ʃ] „Mach net so en Brutsch.“ Gesicht ziehen beleidigte Miene
Bruud [bʁuːt] „Et jitt Bruud met Budder.“ Brot Lautverschiebung von „Brot“; gedehnter Vokal typisch moselfränkisch
Buckele [ˈbʊkələ] „Ich muss dat Holz buckele.“ schwer tragen „Buckel“ = Rücken, übertragen auf Tragen.
Budderamm [ˈbʊdəˌʁam] „Willste en Budderamm?“ Butterbrot „Budder“ = Butter, „Amm“ = Brot; typisch für Pausenverpflegung
Buggel [ˈbʊgəl] „Der hät en krumme Buggel.“ Rücken „Buggel“ = Rücken, oft für gebeugte Haltung verwendet
Bülge [ˈbʏlɡə] „Die Bülge schreit widder.“ Schreihals Wiederholung zur Betonung, identisch mit „bülge“.
bülge [ˈbʏlɡə] „Der bülgt wie en Irrer.“ Schreihals Lautmalerisch, moselfränkisch.
Bullatsch [ˈbʊlatʃ] „Der määt widder Bullatsch.“ viel reden, tratschen Lautmalerisch, evtl. aus „plappern“.
Bullche [ˈbʊlçə] „Do steht e Bullche em Stall.“ männliches Kalb Diminutiv von „Bulle“, moselfränkisch.
Bullesje [ˈbʊləsjə] „Der sitzt im Bullesje.“ Arrestzelle Diminutiv von „Bulle“; scherzhafte Bezeichnung für Polizeizelle
Bullesje [ˈbʊləsjə] „Der sitzt im Bullesje.“ Gefängnis Diminutiv von „Bulle“, scherzhaft für Polizeizelle.
Bullewatz [ˈbʊləˌvats] „Dat is en richtije Bullewatz.“ Querkopf „Bulle“ + „Watz“ (Eber); übertragen auf starrsinnige Person
Bummes [ˈbʊməs] „Hol de Bummes.“ bauchige Flasche dickbauchiges Gefäß
Bunne [ˈbʊnə] „Mir koche Bunne met Speck.“ Bohnen Pluralform; „Bunne“ = Bohnen, klassisches Gericht
Bunne [ˈbʊnə] „Do sinn Bunne em Jadde.“ Bohnen Pluralform, moselfränkisch.
Bunne fitsche [ˈbʊnə ˌfɪtʃə] „Et muss noch Bunne fitsche.“ Bohnen schneiden „Fitsche“ = schneiden, schnippeln; oft in Vorbereitung für Eintopf