Wörter mit Anfangsbuchstaben E
Wir tauchen ein in die faszinierende Welt der Wörter, die mit dem Buchstaben "E" beginnen. Entdecke lokale Begriffe und ihre Bedeutungen, die unsere Sprache bereichern.
| Dialektwort | Lautschrift (IPA) | Beispiel/Redewendung | Hochdeutsch | Erklärung/Herkunft |
|---|---|---|---|---|
| Eähr | [ˈɛːɐ̯] | „Mir säin im Eähr.“ | Getreideernte | Moselfränkisch für Ernte, aus „Ähre“; mhd. ære. |
| ech han en Krümmel en de Trööt | [kʁʏməl ʔən deː tʁøːt] | „Ich han en Krümmel en de Trööt.“ | Frosch im Hals | Bildhafte Redewendung |
| Ech most mech laude böcke | [ɛç mɔst mɛç ˈlaʊ̯də ˈbœkə] | „Ech most mech laude böcke.“ | Ich musste mich dauernd bücken | „Laude“ = ständig, „böcke“ = bücken; körperliche Belastung |
| ech sejn Bang | [ɛç zaɪ̯n baŋ] | „Ech sejn Bang vor dem Hund.“ | Ich habe Angst | „Bang“ = Angst; „sejn“ = sein, haben |
| eh Kaitje | [eː ˈkaɪ̯tʃə] | „Gib misch eh Kaitje vun däm Koche.“ | etwas, eine Kleinigkeit | Diminutiv von „Kait“ = Stück, „Kaitje“ = kleines Stück. |
| Eierbösch | [ˈaɪ̯ɐˌbœʃ] | „Der Eierbösch blüht widder.“ | Löwenzahn | „Eier“ = gelb, „Bösch“ = Busch; volksetymologisch |
| Eierpösche | [ˈaɪ̯ɐˌpœʃə] | „Do blüht Eierpösche em Jadde.“ | Löwenzahn | Lautmalerisch, volksetymologisch. |
| Eierschmeer | [ˈaɪ̯ɐˌʃmeːɐ̯] | „Et jitt Eierschmeer met Brot.“ | Rührei | „Schmeer“ = Aufstrich, „Eier“ = Ei. |
| Ellenere | [ˈɛlənˌeːʁə] | „Ich hann Ellenere.“ | Heimweh | starke Sehnsucht |
| en Aldreuscher | [ɛn altˈʁɔɪ̯ʃɐ] | „Der es en Aldreuscher.“ | Jemand der alles gebrauchen kann | „Alt“ + „Reuscher“ = Sammler; scherzhafte Bezeichnung |
| en de Weer | [ɛn də veːɐ̯] | „Ich ben en de Weer.“ | an etwas arbeiten | „Weer“ = Werk, Arbeit. |
| en Kump | [kʊmp] | „Hol en Kump voll Wasser.“ | Schüssel | kleines Gefäß |
| en schauf | [ɛn ˈʃaʊ̯f] | „Et jeiht en schauf.“ | kurzer Regenschauer / eine Runde geben | „Schauf“ = Schwall, auch für Runde. |
| en Schmärsch | [ɛn ˈʃmɛʁʃ] | „Gib mer en Schmärsch.“ | Zigarette | Lautmalerisch; „Schmärsch“ = qualmendes Ding |
| enjedusseld | [ˈɛnɪˌdʊsəlt] | „Ich bin enjedusseld.“ | Ungewollt eingeschlafen | „Dusseln“ = einnicken; oft nach Arbeit oder Alkohol |
| enjeklömmt / enjekwötscht | [ˈɛnɪˌklœmt] / [ˈɛnɪˌkvœtʃt] | „Ich hann misch enjekwötscht.“ | Einklemmen | „Kwötschen“ = quetschen; „klömmen“ = klemmen |
| Enn Range | [ɛn ˈʁaŋə] | „Et jitt enn Range met Budder.“ | Großes Butterbrot | „Range“ = großes Stück; oft liebevoll für üppiges Brot |
| entsinne | [ɛntˈzɪnə] | „Ich kann misch entsinne.“ | erinnern | sich erinnern |
| er had ed Wasse in de Sopp nit | [ɛʁ hat ɛt ˈvasə ɪn də zɔp nɪt] | „Er had ed Wasse in de Sopp nit.“ | Er verdient nicht viel | Bildhafte Redewendung; „Sopp“ = Suppe → wenig Substanz |
| erm Dier | [ɛʁm diːɐ̯] | „Et es erm Dier.“ | Traurigkeit | „Erm“ = arm, „Dier“ = Herz, Gemüt; poetisch |
| erüvver | [eˈʁʏvəʁ] | „Kumms de erüvver?“ | herüber | Für „rüberkommen“ |
| Erwese | [ˈɛʁvəˌzə] | „Mir koche Erwese met Speck.“ | Erbsen | „Erwese“ = Erbsen; klassisches Gericht |
| Erwete | [ˈɛʁveːtə] | „Der es en Erwete.“ | Arbeiter | Handarbeiter |
| Esch komme in Deuwells Kösch | [ɛʃ ˈkɔmə ɪn ˈdɔʏ̯vəlz kœʃ] | „Esch komme in Deuwells Kösch.“ | In Schwierigkeit geraten | „Kösch“ = Küche → übertragen auf Chaos; Teuflische Lage |
| esch komme net zekäid | [ɛʃ ˈkɔmə nɛt tsəˈkaɪ̯t] | „Esch komme net zekäid.“ | Ich werde nicht fertig | „Zekäid“ = zurechtkommen, fertig werden |
| esch komme nit zekäid | [ɛʃ ˈkɔmə nɪt tsəˈkaɪ̯t] | „Esch komme nit zekäid.“ | Ich komme nicht zu mir | Variante mit „nit“ statt „net“; oft bei Überforderung |
| esdemärd | [ˈɛsdəˌmɛːɐ̯t] | „Der well von allen esdemärd wäre.“ | Anerkannt werden | „Esdemärd“ = angesehen, respektiert; oft ironisch |
| Estemeere | [ˈɛstəˌmeːʁə] | „Der hät misch estemeert.“ | jemanden nicht beachten | Von frz. „estimer“ = schätzen → Gegenteil. |
| et gret nit de Kieer | [ɛt ɡʁeːt nɪt də ˈkiːɐ̯] | „Et gret nit de Kieer.“ | Nicht zurechtkommen im Leben | „Kieer“ = Lebensweg, Richtung; bildhaft für Orientierungslosigkeit |
| et hät kä Fugg | [ɛt hɛt kɛː fʊx] | „Et hät kä Fugg.“ | Es hat keine Ordnung | „Fugg“ = Fug, Ordnung; oft bei chaotischen Zuständen |
| et Häusje | [ɛt ˈhɔɪ̯sjə] | „Geh ens op et Häusje.“ | Klohäuschen im Freien | Euphemismus für Plumpsklo, liebevoll. |
| et iss noch schwer hinnewidde | [ɛt ɪs nɔx ʃveːɐ̯ ˈhɪnəˌvɪdə] | „Et iss noch schwer hinnewidde.“ | Sehr schwach nach Krankheit | „Hinnewidde“ = hinten wieder → wiederhergestellt; hier: noch nicht fit |
| et jof ja du noch | [jɔf jaː duː nɔx] | „Et jof ja du noch.“ | es gab ja damals noch | nostalgische Wendung |
| et schnischt | [ɛt ˈʃnɪʃt] | „Et schnischt wie verrückt.“ | Es schneit | Lautmalerisch; „schnischt“ = schneien, oft bei feinem Schneefall |
| et stüppd | [ɛt ˈʃtʏpt] | „Et stüppd em Stall.“ | Es staubt | „Stüppd“ = stauben, aufwirbeln; oft bei trockener Arbeit |
| Et wörd nit jeurz | [ɛt vœʁt nɪt ˈjœʁts] | „Et wörd nit jeurz, alles ess fott.“ | Es werden keine Reste gemacht | „Jeurz“ = Reste, Überbleibsel; oft bei gutem Essen oder sparsamer Haushaltung |
| et zeuscht | [ɛt ˈtsɔɪ̯ʃt] | „Mach de Düüe zo, et zeuscht!“ | Es zieht (Durchzug) | „Zeuscht“ = zieht, Luftzug; häufig bei offenen Türen oder Fenstern |